<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://onopordum.269g.net/">
<title>バイリンガルへの道</title>
<link>http://onopordum.269g.net/</link>
<description>バイリンガルへの道</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://onopordum.269g.net/article/13430094.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://onopordum.269g.net/article/13323331.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://onopordum.269g.net/article/13181814.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://onopordum.269g.net/article/13084871.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://onopordum.269g.net/article/12951084.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://onopordum.269g.net/article/12771287.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://onopordum.269g.net/article/12377117.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://onopordum.269g.net/article/12041463.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://onopordum.269g.net/article/11771910.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://onopordum.269g.net/article/11382207.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://onopordum.269g.net/article/10899157.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://onopordum.269g.net/article/10388703.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://onopordum.269g.net/article/9873210.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://onopordum.269g.net/article/9185859.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://onopordum.269g.net/article/8971510.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://onopordum.269g.net/article/13430094.html">
<title>Words &amp; Phrases ４５</title>
<link>http://onopordum.269g.net/article/13430094.html</link>
<description>◆which has in turn fed more investor speculationfeed ＝ 煽る、助長するspeculation ＝ 投機、思惑、思惑買いニューズウィークTOEIC 講座TOEIC 攻略◆these and other factors have made for a "perfect storm" make for~ ＝ ~を生み出す"perfect storm" = 同時期に別個に発生した小さな事柄が、お互いに結合して生み出される思わぬ大き...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>onopordum</dc:creator>
<dc:date>2008-09-24T14:11:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br />◆which has in turn fed more investor speculation<br />feed ＝ 煽る、助長する<br />speculation ＝ 投機、思惑、思惑買い<br /><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><br /><br /><br />◆these and other factors have made for a "perfect storm" <br />make for～ ＝ ～を生み出す<br />"perfect storm" = 同時期に別個に発生した小さな事柄が、お互いに結合し<br />て生み出される思わぬ大きな結果、影響。<br /><br /><a href="http://aeschynanthus.seesaa.net/ " target="_blank">決定版！TOEIC講座</a><br /><a href="http://microcachrys.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">英会話 基本のキホン</a><br /><a href="http://argyranthemum.seesaa.net/ " target="_blank">超音速！英語学習法</a><br /><a href="http://parrotia.exblog.jp/ " target="_blank">徒然なる英会話</a><br /><br /><br /><br /><br />◆that relentlessly drives up oil prices<br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=onopordum&k=drive" class="affiliate-link" target="_blank">drive</a> up ＝ (価格、費用などを)つり上げる、はね上がらせる<br />relentlessly ＝ 絶え間なく、容赦なく<br /><br />◆with no end in sight.<br />in sight ＝ 視界に入って、目に入って。no endに続いており、終わりが見<br />えないことを示す。<br /><br />◆Hanke says oil prices would moderate <br />moderate(動) ＝ 和らぐ、穏やかになる<br /><br /><br />＜お役立ちリンク＞<br /><a href="http://orychophragmus.seesaa.net/ " target="_blank">TOEICなんか怖くない</a><br /><a href="http://petroselinum.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">英語の冠婚葬祭スピーチ</a><br /><a href="http://paphiopedilum.seesaa.net/ " target="_blank">楽勝！英文法マスター</a><br /><a href="http://adenocarpus.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">決まり文句！英会話</a><br /><a href="http://aerides.exblog.jp/ " target="_blank">ダラス･ビジネス日記</a><br /><a href="http://lachenalia.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">英語の原書を読む</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://onopordum.269g.net/article/13323331.html">
<title>ロスアンゼルス事情</title>
<link>http://onopordum.269g.net/article/13323331.html</link>
<description>語学は継続が第一ですね！今日は、ロサンゼルスレポートをいってみます。なお、ロサンゼルス観光局は、「ロス」という略称は「ロス暴動」や「ロス疑惑」などの事件や犯罪に絡んだ悪いイメージを連想させるため、LAという略称を代わりに広めようと日本人観光客の誘致を強化の一環としてイメージアップ作戦を展開している。かつて中国語では音訳して羅省枝利（現代の普通話ではLuosh?ngzh?li（ルオションチーリー）と発音）と書き、これに由来して日本語では羅府（らふ）とも呼ばれた。現在も『羅府新報...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>onopordum</dc:creator>
<dc:date>2008-09-03T12:10:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
語学は継続が第一ですね！<br />今日は、ロサンゼルスレポートをいってみます。<br /><br />なお、ロサンゼルス観光局は、「ロス」という略称は「ロス暴動」や「ロス疑惑」などの事件や犯罪に絡んだ悪いイメージを連想させるため、LAという略称を代わりに広めようと日本人観光客の誘致を強化の一環としてイメージアップ作戦を展開している。<br /><br />かつて中国語では音訳して羅省枝利（現代の普通話ではLuosh?ngzh?li（ルオションチーリー）と発音）と書き、これに由来して日本語では羅府（らふ）とも呼ばれた。現在も『羅府新報』という新聞が発行されている。なお、現在、中国語ではロサンゼルスを洛杉磯（正体字）または洛杉?（簡体字）と音訳している（普通話ではLuosh?nj?（ルオシャンチー）と発音）。<br /><br />＜お役立ちリンク＞<br /><a href="http://orychophragmus.seesaa.net/ " target="_blank">TOEICなんか怖くない</a><br /><a href="http://petroselinum.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">英語の冠婚葬祭スピーチ</a><br /><a href="http://paphiopedilum.seesaa.net/ " target="_blank">楽勝！英文法マスター</a><br /><a href="http://adenocarpus.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">決まり文句！英会話</a><br /><a href="http://aerides.exblog.jp/ " target="_blank">ダラス･ビジネス日記</a><br /><a href="http://lachenalia.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">英語の原書を読む</a><br /><br />歴史<br /><br />メキシコからアメリカ<br />ユニオンステーション待合室<br />ユニオンステーション待合室<br /><br />1781年に、スペイン人のネベ総督が現ロサンゼルス市ダウンタウンのオルベラ街あたりに小さな村落を建設したのが始まり。一方、地名はそれ以前にこの地に踏み入れ、モンテレー湾を目指していたポルトラという男が、聖母マリアに因んでLos Angeles（ポルシンウラの天使達の女王）と名付けていたのを、そのまま利用したといわれる。<br /><br />＜お役立ちリンク＞<br /><a href="http://aeschynanthus.seesaa.net/ " target="_blank">決定版！TOEIC講座</a><br /><a href="http://microcachrys.blog.shinobi.jp/ " target="_blank">英会話 基本のキホン</a><br /><a href="http://argyranthemum.seesaa.net/ " target="_blank">超音速！英語学習法</a><br /><a href="http://parrotia.exblog.jp/ " target="_blank">徒然なる英会話</a><br /><a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com" target="_blank">TOEIC スコアアップ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://onopordum.269g.net/article/13181814.html">
<title>欧州連合レポート</title>
<link>http://onopordum.269g.net/article/13181814.html</link>
<description>語学学習は継続が第一ですよね。まずは、欧州連合に関するレポートです。欧州統合に最も影響を及ぼす理論のひとつに新機能主義があり、これはエルンスト・ハースが1958年に提唱し、1963年にレオン・リンドバーグがさらに研究を進めたものである。新機能主義とリベラル的な政府間主義との間での重要な議論は、 EU の発展と挫折を理解するうえで今もなお中心的な役割を持っている。しかし経験的世界は変化し、またそれに合わせて理論や欧州統合への理解も変化した。今日では EU の複雑な政策決定に焦点...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>onopordum</dc:creator>
<dc:date>2008-08-05T10:48:03+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
語学学習は継続が第一ですよね。<br />まずは、欧州連合に関するレポートです。<br /><br />欧州統合に最も影響を及ぼす理論のひとつに新機能主義があり、これはエルンスト・ハースが1958年に提唱し、1963年にレオン・リンドバーグがさらに研究を進めたものである。新機能主義とリベラル的な政府間主義との間での重要な議論は、 EU の発展と挫折を理解するうえで今もなお中心的な役割を持っている。しかし経験的世界は変化し、またそれに合わせて理論や欧州統合への理解も変化した。今日では EU の複雑な政策決定に焦点があてられ、またマルチレベル・ガバナンス論では EU の機能と発展に関する理論を作り出すことが模索されている。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://abelmoschus.seesaa.net/" target="_blank">ガツンと一発！英会話</a><br /><a href="http://dorotheanthus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ワイキキの風</a><br /><a href="http://simmondsia.seesaa.net/" target="_blank">英語発音の決め手</a><br /><a href="http://wolffia.exblog.jp/" target="_blank">とっておき英会話！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br /><a href="http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com" target="_blank">TOEIC スコアアップ</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br /><br /><br />欧州統合の展望<br /><br />統合の過程には固定化された最終結論が存在していない。統合や欧州連合の拡大は国家レベルにおいても地方レベルにおいてもヨーロッパ政治において大きな課題である。統合は国家主権や文化面でのアイデンティティと対立しうるうえ、欧州懐疑論者からは反発する意見も出されている。しかしながら汎ヨーロッパ的思想は現在も多くの汎ヨーロッパ主義の市民から創出されている。<br /><br /><br />欧州連合の拡大（おうしゅうれんごうのかくだい）では、欧州統合の過程において、欧州連合 (EU) の創設からその後の加盟国の増加、現在進行されている加盟協議、将来の拡大の展望とこれらにかかわる事象について概説する。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://ceratophyllum.seesaa.net/" target="_blank">英語長文の攻略法</a><br /><a href="http://machaeranthera.blog.shinobi.jp/" target="_blank">百戦錬磨のTOEIC</a><br /><a href="http://rhynchostylis.seesaa.net/" target="_blank">怒涛の英語学習法</a><br /><a href="http://abeliophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スッキリ！英会話</a><br /><a href="http://roscoea.exblog.jp/" target="_blank">イギリス英語の格式</a><br /><a href="http://cardiocrinum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリーディング対策</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://onopordum.269g.net/article/13084871.html">
<title>個人的</title>
<link>http://onopordum.269g.net/article/13084871.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。"Change happens on a very personal and local level. 「変化は起きています、非常に個人的かつ地域的なレベルで。And, you know, this program is one of those opportunities for change, そしてご承知のように、この交流計画は変化をもたらす機会のひとつです、one of those opportunities to kind of take wh...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>onopordum</dc:creator>
<dc:date>2008-07-15T10:17:17+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />"Change happens on a very personal and local level. <br />「変化は起きています、非常に個人的かつ地域的なレベルで。<br /><br />And, you know, this program is one of those opportunities for change, <br />そしてご承知のように、この交流計画は変化をもたらす機会のひとつです、<br />one of those opportunities to kind of take what is going on more globally <br />もっと地球規模で起きていることをとらえる機会のひとつなのです<br />and bring it to a more personal level <br />そしてそれをもっと身近なものとする（機会のひとつです）<br />-- so that people can interact one-on-one <br />――その結果、人々が一対一で付き合えるようになります<br />and really learn about one another, <br />そしてお互いに相手のことを真に学ぶことができます、<br />and learn about one another’s culture, <br />また相手の文化を学ぶ事ができます、<br />and really, you know, make a difference.   <br />そして本当に変化をもたらすことができるのです。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma039.seesaa.net/" target="_blank">リバプールの思い出</a><br /><a href="http://koguma041.269g.net/" target="_blank">お昼休みに英会話</a><br /><a href="http://koguma038.blog.shinobi.jp/" target="_blank">これでいいのだ TOEIC</a><br /><a href="http://koguma040.seesaa.net/" target="_blank">英語学習 これで行こう！</a><br /><a href="http://koguma042.269g.net/" target="_blank">英語のお勉強</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://onopordum.269g.net/article/12951084.html">
<title>止まらない中国の景気過熱、強まるバブルの懸念</title>
<link>http://onopordum.269g.net/article/12951084.html</link>
<description>and investment in fixed assets, such as factories and roads,また工場や道路といった固定資産投資によって、 多聴SIMTOEICwhich were up by nearly 26 percent. これは26パーセント近く増加しました。The government has instituted numerous changes中国政府は多数の改革を実施しました in an attempt to rein in the...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>onopordum</dc:creator>
<dc:date>2008-06-25T13:53:51+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
and investment in fixed assets, such as factories and roads,<br />また工場や道路といった固定資産投資によって、 <br /><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><br />which were up by nearly 26 percent. <br />これは26<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=onopordum&k=%83p%81%5B%83Z%83%93%83g" class="affiliate-link" target="_blank">パーセント</a>近く増加しました。<br /><br />The government has instituted numerous changes<br />中国政府は多数の改革を実施しました <br /><br />in an attempt to rein in the economy, <br />経済を抑制しようとして、<br /><br />including tightening credit <br />金融引き締めを含む<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://abromeitiella.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニングの基本</a><br /><a href="http://philodendron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">入門 英語スピーキング</a><br /><a href="http://conandron.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC満点突破</a><br /><a href="http://adenostoma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習のキホン</a><br /><a href="http://cerciss.exblog.jp/" target="_blank">英語で話そう！</a><br /><a href="http://amorphophallus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">フィラデルフィア留学日記</a><br /><a href="http://denmoza.seesaa.net/" target="_blank">元気ハツラツ！英会話</a><br /><br /><br />and allowing a slow rise in the value of the currency. <br />そして自国通貨価値の緩やかな上昇の許容を含む。<br /><br />But growth continues to remain in the 11 percent range, <br />しかし成長率は引き続き11パーセント台のままです、<br /><br />extremely high by world standards.<br />世界の基準からは極めて高いものです。<br /><br /><a href="http://bulbophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC攻略 虎の巻</a><br /><a href="http://elatostema.seesaa.net/" target="_blank">みんなの英会話教室</a><br /><a href="http://fitzroya.exblog.jp/" target="_blank">英語の敬語入門</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://onopordum.269g.net/article/12771287.html">
<title>音楽専門テレビ・チャンネル</title>
<link>http://onopordum.269g.net/article/12771287.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。MTV, the U.S. based music television channel, MTVは、米国を拠点とする音楽専門テレビ・チャンネルですが、aired its first program 25 years ago. 25年前に放送を開始しました。Since then it has added more than 50 channels それ以来、50以上のチャンネルを加えましたin 28 languages and 168 countries...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>onopordum</dc:creator>
<dc:date>2008-06-06T12:35:45+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />MTV, the U.S. based <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=onopordum&k=music" class="affiliate-link" target="_blank">music</a> television channel, <br />MTVは、米国を拠点とする音楽専門<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=onopordum&k=%83e%83%8C%83r" class="affiliate-link" target="_blank">テレビ</a>・チャンネルですが、<br />aired its first program 25 years ago. <br />25年前に放送を開始しました。<br /><br />Since then it has added more than 50 channels <br />それ以来、50以上のチャンネルを加えました<br />in 28 languages and 168 countries, <br />28言語、168カ国で、<br />becoming a global communications phenomenon.<br />そして世界的なコミュニケーション現象になりました。<br /><br />"I can attest to that, <br />「私はそれを証明できます、<br />having my wife (is) from India and I have been back there seven times. <br />妻はインド出身で、私はインドに7回帰ったことがあります。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://rhaphidophora.seesaa.net/" target="_blank">秘伝！英語ペラペラ術</a><br /><a href="http://sapindus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">リスニング習得の秘訣</a><br /><a href="http://semiaquilegia.seesaa.net/" target="_blank">フレーフレー！TOEIC</a><br /><a href="http://nephrolepis.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語ディベート入門</a><br /><a href="http://actaea.exblog.jp/" target="_blank">七転八倒！英会話</a><br /><a href="http://ostrowskia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語の決まり文句</a><br /><a href="http://westringia.seesaa.net/" target="_blank">デトロイト･ロック日記</a><br /><a href="http://penstemon.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC満点をキメル</a><br /><a href="http://apodiformes.seesaa.net/" target="_blank">切れ味抜群！英会話 </a><br /><a href="http://putoria.exblog.jp/" target="_blank">英語グルメ日記</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://onopordum.269g.net/article/12377117.html">
<title>賛成する</title>
<link>http://onopordum.269g.net/article/12377117.html</link>
<description>本日の語句です。◆Asked where people like these should go, = Being asked where ~受身の動作・状態を表す分詞構文＜being + 過去分詞＞ の beingが省略されたもの。being が文頭にくるときには、省略するのが普通。◆It seems that most Australians do not share these views. share = （政治的意見に）賛成する◆that multicultural...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>onopordum</dc:creator>
<dc:date>2008-05-09T12:01:06+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆Asked where people like these should go, <br />= Being asked where ～<br />受身の動作・状態を表す分詞構文＜being + 過去分詞＞ の beingが省略されたもの。<br />being が文頭にくるときには、省略するのが普通。<br />◆It seems that most Australians do not share these views. <br />share = （政治的意見に）賛成する<br />◆that multiculturalism is having a healthy influence on society here.<br />multiculturalism : 多文化主義。一つの国・社会に複数の民族・人種などが存在する時、それらの異なった文化の共存を積極的に認めようとする立場。<br />◆"Well, it's the way the world's going.  <br />it = multiculturalism<br />◆We need to embrace it in a really positive way <br />embrace =（主義・思想などを）受け入れる、採用する<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://calochortus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語の丁寧表現</a><br /><a href="http://tecomanthe.seesaa.net/" target="_blank">一発逆転！TOEIC</a><br /><a href="http://sporobolus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">メルボルン留学日記</a><br /><a href="http://verticordia.seesaa.net/" target="_blank">英語長文読解の秘訣</a><br /><a href="http://myrsine.exblog.jp/" target="_blank">リスニング習得の近道</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://onopordum.269g.net/article/12041463.html">
<title>ニューヨークのタクシー、12年までに全車ハイブリッド化</title>
<link>http://onopordum.269g.net/article/12041463.html</link>
<description>In comparison, Ford's Escape Sport Utility Vehicle gets 36 miles per gallon. それに対し、フォード・エスケープSUVは1ガロン当たり36マイル走ります。"It will be the largest, cleanest fleet of taxis anywhere on the planet, 「これは世界のどこよりも大規模で、最もクリーンなタクシー車両となります、and because taxis...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>onopordum</dc:creator>
<dc:date>2008-04-23T11:38:25+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
In comparison, Ford's Escape Sport Utility Vehicle gets 36 miles <br />per gallon. <br />それに対し、フォード・エスケープSUVは1ガロン当たり36マイル走ります。<br /><br />"It will be the largest, cleanest fleet of taxis anywhere on the planet, <br />「これは世界のどこよりも大規模で、最も<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=onopordum&k=%83N%83%8A%81%5B%83%93" class="affiliate-link" target="_blank">クリーン</a>なタクシー車両となります、<br /><br />and because taxis are so heavily used, <br />そしてタクシーはとても頻繁に利用されるので、<br /><br />the new standards will have the equivalent effect<br />新基準は同等の効果があります<br /><br />of removing 32,000 individually owned gas powered vehicles <br />個人所有のガソリン車32000台を削減するのと<br /><br />from our streets."<br />ニューヨーク市の通りから」<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aliceara.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語の交渉術</a><br /><a href="http://sarmienta.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC 高速学習法</a><br /><a href="http://aporoheliocereus.269g.net/" target="_blank">リラックス英会話</a><br /><a href="http://jeffersonia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">進め！英語道</a><br /><a href="http://veronicastrum.seesaa.net/" target="_blank">入門 時事英語</a><br /><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://onopordum.269g.net/article/11771910.html">
<title>キプロス事情</title>
<link>http://onopordum.269g.net/article/11771910.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずキプロス事情から見てみよう。キプロスは1191年に十字軍の途上にこの島に立ち寄ったイングランド王リチャード1世によって征服され、フランク人（西ヨーロッパ人カトリック教徒）の支配するキプロス王国が建国される。キプロス王国は1470年に相続者を欠いたことから断絶し、ヴェネツィア共和国がキプロスを植民地として手に入れた。1571年にはオスマン帝国がヴェネツィアからキプロスを奪い、キプロス州を置く。エジプトの植民地化を進めていたイギリ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>onopordum</dc:creator>
<dc:date>2008-04-08T15:15:09+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！<br />とりあえずキプロス事情から見てみよう。<br /><br />キプロスは1191年に十字軍の途上にこの島に立ち寄ったイングランド王リチャード1世によって征服され、フランク人（西ヨーロッパ人カトリック教徒）の支配するキプロス王国が建国される。キプロス王国は1470年に相続者を欠いたことから断絶し、ヴェネツィア共和国がキプロスを植民地として手に入れた。1571年にはオスマン帝国がヴェネツィアからキプロスを奪い、キプロス州を置く。<br /><br />エジプトの植民地化を進めていた<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=onopordum&k=%83C%83M%83%8A%83X" class="affiliate-link" target="_blank">イギリス</a>はこの島の戦略的価値に目をつけ、1878年、露土戦争後のベルリン会議でオスマン側に便宜を図った代償にキプロス島の統治権を獲得。さらに1914年、同年勃発した第一次世界大戦でオスマン帝国が敵対したのを理由に正式に併合した。<br /><br />第二次世界大戦後、ギリシャ併合派、トルコ併合派による反イギリス運動が高まったため、1960年にイギリスから独立。しかし1974年にギリシャ併合強硬派によるクーデターをきっかけにトルコ軍が軍事介入して北キプロスを占領し、さらにトルコ占領地域にトルコ系住民の大半、非占領地域にギリシャ系住民の大半が流入して民族的にも南北に分断された。<br /><br />南北キプロスの間では国際連合の仲介により和平交渉が何度も行われ再統合が模索されているが、解決を見ておらず、北キプロスのトルコ系住民は、1983年以来、トルコのみが承認する「独立国家」北キプロス・トルコ共和国として南との分離を主張している（詳しくは、キプロス問題を参照）。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aegopodium.seesaa.net/" target="_blank">超音速！ TOEIC対策</a><br /><a href="http://blandfordia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">じっくり学ぶ英文法</a><br /><a href="http://alangium.seesaa.net/" target="_blank">英語速読の秘訣</a><br /><a href="http://brugmansia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">こんなTOEIC学習法</a><br /><a href="http://rhexia.exblog.jp/" target="_blank">英語で読む日本経済</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://onopordum.269g.net/article/11382207.html">
<title>Words &amp; Phrases ５</title>
<link>http://onopordum.269g.net/article/11382207.html</link>
<description>◆to help those struggling to stay on the land.those ＝ farmersstruggling to stay on the landはthoseを修飾する形容詞句。◆Five years is a long time, Five yearsは複数であるが、一続きの期間としてとらえられているため、動詞は三人称単数のisになっている。◆say the drought could actually go on for decades...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>onopordum</dc:creator>
<dc:date>2008-03-27T13:31:10+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆to help those struggling to stay on the land.<br />those ＝ farmers<br />struggling to stay on the landはthoseを修飾する形容詞句。<br /><br />◆Five years is a long time, <br />Five yearsは複数であるが、一続きの期間としてとらえられているため、<br />動詞は三人称単数のisになっている。<br /><br />◆say the drought could actually go on for decades.<br />expertsに続く述語動詞部分。<br /><br />◆"The really scary thing is <br />この後文末までがこの文の主格補語となっている。<br /><br />◆that lasted about five years ?<br />thatはdrought of this intensityを先行詞とする関係代名詞。<br /><br />◆it lasted for about 50 years. <br />it ＝ drought<br />＊20世紀前半はその間大干ばつが断続的に起こりながら、長期にわたって少<br />雨傾向が続いた。<br /><br />◆And I really find it difficult to imagine <br />itはto imagineを指す仮目的語。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://balsamorhiza.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリーデング講座</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://margyricarpus.seesaa.net/" target="_blank">直前対策TOEIC IP</a><br /><a href="http://sarcocaulon.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英文読解の秘訣</a><br /><a href="http://odontonema.seesaa.net/" target="_blank">リスニング上達の秘密</a><br /><a href="http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 単語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://onopordum.269g.net/article/10899157.html">
<title>ソビエト連邦事情</title>
<link>http://onopordum.269g.net/article/10899157.html</link>
<description>やっぱり語学は継続が命だよね。今日もソビエト連邦事情から見てみよう。詳細はソビエト連邦軍を参照[強力な軍事力デルタ級原子力潜水艦デルタ級原子力潜水艦ソビエト連邦軍のMiG-25戦闘機ソビエト連邦軍のMiG-25戦闘機ソ連から第三世界に最も多く輸出された武器AK-47ソ連から第三世界に最も多く輸出された武器AK-47アメリカを筆頭とする西側諸国への対抗上、核兵器や核兵器を搭載可能な超音速爆撃機、大陸間弾道ミサイルや大陸間弾道ミサイルを搭載可能な原子力潜水艦、超音速戦闘機や戦車な</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>onopordum</dc:creator>
<dc:date>2008-03-12T14:44:04+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
やっぱり語学は継続が命だよね。<br />今日もソビエト連邦事情から見てみよう。<br /><br />詳細はソビエト連邦軍を参照<br /><br />[強力な軍事力<br />デルタ級原子力潜水艦<br />デルタ級原子力潜水艦<br />ソビエト連邦軍のMiG-25戦闘機<br />ソビエト連邦軍のMiG-25戦闘機<br />ソ連から第三世界に最も多く輸出された武器AK-47<br />ソ連から第三世界に最も多く輸出された武器AK-47<br /><br />アメリカを筆頭とする西側諸国への対抗上、核兵器や核兵器を搭載可能な超音速爆撃機、大陸間弾道ミサイルや大陸間弾道ミサイルを搭載可能な原子力潜水艦、超音速戦闘機や戦車などを配備し、強力な軍事力を保持していた。<br /><br />246-250<br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://dimorphotheca.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英文速読の秘訣</a><br /><a href="http://trachymene.seesaa.net/" target="_blank">スカイプ英会話</a><br /><a href="http://eriogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">お役立ち英語表現</a><br /><a href="http://angelonia.seesaa.net/" target="_blank">英語スピーキング虎の巻</a><br /><a href="http://schwantesi.exblog.jp/" target="_blank">TOEICマスターの日記</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://onopordum.269g.net/article/10388703.html">
<title>広報官</title>
<link>http://onopordum.269g.net/article/10388703.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Spokesman, Simon Pluess says a big chartered plane arrived in Java Tuesday Simon Pluess広報官は言います、大型のチャーター機がジャワ島に到着したと、火曜日にcarrying more food and tons of non-food items さらに多くの食糧と食糧以外の物資を輸送する（チャーター機が）such as blankets, tents, generat...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>onopordum</dc:creator>
<dc:date>2008-02-26T12:33:54+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />Spokesman, Simon Pluess says a big chartered plane arrived in <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=onopordum&k=Java" class="affiliate-link" target="_blank">Java</a> Tuesday <br />Simon Pluess広報官は言います、大型のチャーター機がジャワ島に到着したと、火曜日に<br />carrying more food and tons of non-food items <br />さらに多くの食糧と食糧以外の物資を輸送する（チャーター機が）<br />such as blankets, tents, generators and water pumps.<br />毛布、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=onopordum&k=%83e%83%93%83g" class="affiliate-link" target="_blank">テント</a>、発電機、送水ポンプなどです。<br /><br />"Our assessment teams on the ground have indicated <br />「我々の現地調査チームは指摘しています<br />that around 100,000 people were directly affected by the earthquake <br />およそ10万人が地震によって直接的な被害を受けたと<br />and may require food aid for about two to three months." <br />そして多くの人が食糧援助を必要としていると、約2～３カ月間」<br /><br />The U.N. Children’s Fund says about 40 percent of the victims are under 18 years of age.<br />ユニセフは言います、被災者の約40<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=onopordum&k=%83p%81%5B%83Z%83%93%83g" class="affiliate-link" target="_blank">パーセント</a>は18歳未満であると。<br /><br />The agency has set up a child center in Bantul <br />ユニセフは児童センターを開設しました、バントゥルに<br />to provide trauma counseling and recreation for children.<br />トラウマに対する<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=onopordum&k=%83J%83E%83%93%83Z%83%8A%83%93%83O" class="affiliate-link" target="_blank">カウンセリング</a>と娯楽を提供するために、子ども達に。<br /><br />The World Health Organization is setting up a disease surveillance system <br />世界保健機関は疫病監視体制を整えています<br />to detect and control outbreaks of communicable diseases.<br />伝染病の発生を発見し、その蔓延を防ぐために。<br /><br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br /><a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://onopordum.269g.net/article/9873210.html">
<title>ゲーム機 ３</title>
<link>http://onopordum.269g.net/article/9873210.html</link>
<description>"Having the games available, 「いくつものゲームを入手可能にすること、having a broad range of games, 多様なゲームを用意すること、for a broad set of ages.幅広い年齢層のために。And by having the Play Station on the market place, そしてプレステーションを市場に出すことによって、it encourages publishers ソニーはゲーム製作者</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>onopordum</dc:creator>
<dc:date>2008-02-13T14:51:54+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
"Having the games available, <br />「いくつもの<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=onopordum&k=%83Q%81%5B%83%80" class="affiliate-link" target="_blank">ゲーム</a>を入手可能にすること、<br /><br />having a broad range of games, <br />多様なゲームを用意すること、<br /><br />for a broad set of ages.<br />幅広い年齢層のために。<br /><br />And by having the Play Station on the market place, <br />そしてプレステーションを市場に出すことによって、<br /><br />it encourages publishers <br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=onopordum&k=%83%5C%83j%81%5B" class="affiliate-link" target="_blank">ソニー</a>はゲーム製作者に促すことになります<br /><br />to develop games for them."<br />彼らのためにゲームを開発するように」<br /><br />The video gaming industry is a $20 billion a year business. <br />ビデオゲーム業界は年間200億ドル規模の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=onopordum&k=%83r%83W%83l%83X" class="affiliate-link" target="_blank">ビジネス</a>です。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://pachycymbium.seesaa.net/" target="_blank">みんな一緒にTOEIC</a><br /><a href="http://widdringtonia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語教材あれこれ</a><br /><a href="http://acrocomia.seesaa.net/" target="_blank">オンライン英語教室</a><br /><a href="http://xerophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英文法習得の近道</a><br /><a href="http://amarcrinum.seesaa.net/" target="_blank">まったり英語学習</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://onopordum.269g.net/article/9185859.html">
<title>米国に到着して</title>
<link>http://onopordum.269g.net/article/9185859.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Senator Sam Brownback, a Kansas Republican and outspoken human rights advocate, Sam Brownback上院議員はカンザス州選出の共和党議員で、積極的な人権擁護者ですが、spoke by phone with the North Korean refugees Wednesday, 北朝鮮難民たちと電話で話をしました、水曜日に、just five days after th...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>onopordum</dc:creator>
<dc:date>2008-01-30T18:01:19+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />Senator Sam Brownback, a Kansas Republican and outspoken human rights advocate, <br />Sam Brownback上院議員はカンザス州選出の共和党議員で、積極的な人権擁護者ですが、<br />spoke by phone with the North Korean refugees Wednesday, <br />北朝鮮難民たちと電話で話をしました、水曜日に、<br />just five days <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=onopordum&k=after" class="affiliate-link" target="_blank">after</a> they arrived in the United States.<br />ちょうど5日後に、彼らが米国に到着して。<br /><br />"They are in good spirits, <br />「彼らは元気です、<br />they are excited to be in the United States.  <br />そして彼らは米国にいることを非常に喜んでいます。<br /><br />I said to them, 'Welcome to America.  <br />私は彼らに言いました、『ようこそ、アメリカへ』と。<br /><br />They are ready to begin a life anew, a life of freedom."<br />彼らは再び人生を始める用意ができています、自由な人生を」<br /><br />The refugees are the first North Koreans <br />この難民たちは最初の北朝鮮人です<br />to be granted asylum in the United States <br />米国で難民と認定された<br />under a law passed two years ago <br />2年前に成立した法律に基づいて<br />aimed at promoting human rights in Communist-led North Korea.<br />共産党主導の北朝鮮における人権擁護の促進をめざした。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://umbellularia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">カンタン！英文法</a><br /><a href="http://catharanthus.seesaa.net/" target="_blank">英語のことわざ</a><br /><a href="http://cochlioda.blog.shinobi.jp/" target="_blank">完全マスター英会話</a><br /><a href="http://rudbeckia.seesaa.net/" target="_blank">ビックリ！英語習得法</a><br /><a href="http://chamaedaph.exblog.jp/" target="_blank">社会人の英語講座</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://onopordum.269g.net/article/8971510.html">
<title>ポルトガル事情</title>
<link>http://onopordum.269g.net/article/8971510.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずポルトガル事情から見てみよう。1600年のヨーロッパ政治ポルトガルは戦前からの独裁制が長く続いたが、1974年の革命以来、立憲民主体制が定着した。 政府は直接普通選挙で選出される大統領（任期5年）、議会の勢力状況を考慮して大統領が任命する首相が率いる行政部、230人の議員（任期4年）からなる一院制議会及び国家最高裁判所を頂点とする司法部により構成される。    * 2006年1月22日、大統領選挙が行われる。社会民主党アニーバ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>onopordum</dc:creator>
<dc:date>2008-01-25T17:25:47+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！<br />とりあえずポルトガル事情から見てみよう。<br /><br />1600年のヨーロッパ<br /><br />政治<br /><br />ポルトガルは戦前からの独裁制が長く続いたが、1974年の革命以来、立憲民主体制が定着した。 政府は直接普通選挙で選出される大統領（任期5年）、議会の勢力状況を考慮して大統領が任命する首相が率いる行政部、230人の議員（任期4年）からなる一院制議会及び国家最高裁判所を頂点とする司法部により構成される。<br /><br />    * 2006年1月22日、大統領選挙が行われる。社会民主党アニーバル・カヴァコ・シルヴァ50.6%の得票で当選。無所属で立候補した社会党マヌエル・アレグレ20.7%、社会党<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=onopordum&k=%83%7D%83%8A%83I" class="affiliate-link" target="_blank">マリオ</a>・ソアレス14.3%、共産党デ・ソウザ8.6%。<br /><br />地方行政区分<br /><br />ポルトガルの地方行政制度は2004年から大幅に改革される。これまでの18の県（Distritos）は廃止され、7都市圏（GAM）、14都市共同体（仮訳、Comunidades Urbanas）、2都市間共同体（仮訳、Comunidades Intermunicipais）及び2海外自治領（アゾレスとマデイラ）に区分される。細部はまだ未決定のところがあるので、7都市圏だけを紹介する。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://acoelorraphe.seesaa.net/" target="_blank">英語学習のススメ</a><br /><a href="http://thermopsi.blog.shinobi.jp/" target="_blank">通勤電車で英会話</a><br /><a href="http://alternanthera.seesaa.net/" target="_blank">ここが大切！TOEIC対策</a><br /><a href="http://sansevieria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話 お役立ちフレーズ</a><br /><a href="http://beaucarnea.seesaa.net/" target="_blank">1日1分 英語の言い回し</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
